Grecescul makrýno are două sensuri principale: a prelungi şi a alunga. Sf. Ioan Hrisostom le ia în considerare pe amândouă, începând cu ultimul: Isaia prevesteşte, pe de o parte, captivitatea a zece din cele douăsprezece triburi ale lui Israel, care vor fi alungate din ţinuturile lor, şi, pe de alta, propăşirea (prelungirea) celorlalte două (Iuda şi Veniamin), rămase acasă. Dar verbul a prelungi (pe care bătrânii noştri din 1688 l-au tradus prin a îndelunga) poate să aibă o cuprindere mult mai largă: Dumnezeu Se va îndura de supravieţuitorii captivităţii şi va face ca ei să aibă o viaţă mai lungă (îndelungare de zile) spre a se înmulţi şi a reface, dintr'o simplă rămăşiţă, un întreg popor. T. M.: îi va alunga.